參考譯名 光與暗的童話
性質型別 童話書
關聯作品

イドへ至る森へ至るイド
Märchen

副標題 Siebte Märchen1
(第七童話)

引言

キミが今笑っている、眩い其の時代に。
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう

~『光と闇の童話』

「你如今歡笑著,在那炫目的時代裡。
不怨恨誰,不遺憾死亡,讓我們一定在那裡重逢」

~引自《光與暗的童話》2

簡介

一冊童話。題名意為《光與暗的童話》。
作者不詳。
掉在井邊,被三個孩子找到。3
三個孩子的其中兩個分別被稱呼為「Will」和「Louie」。一般認為這三個孩子原型是《格林童話》的作者格林兄弟Jacob Grimm、Wilhelm Grimm,以及他們弟弟Ludwig Grimm。Will和Louie分別為Wilhelm和Ludwig的變體。
民間多傳他們分別是家中長男、次男和三男,其實不然。格林家共有九個孩子,Jacob是次男,Wilhelm是三男,Ludwig是六男。4

根據《Märchen》初回版封面及7th Story Concert 《Märchen》 ~ 你如今歡笑著,在那炫目的時代裡・・・ ~中《暁光の唄(曙光之歌)》的演出,在眾人歡笑的年代裡,年幼的März von LudowingElisabeth von Wettin坐在井邊共同閱讀的書就是《Das Märchen des Lichts & Dunkels》。

內容

童話中記載了如下故事:

宵闇の唄(暮暗之歌)
火刑の魔女(火刑的魔女)
黒き女将の宿(黑老闆娘旅店)
硝子の棺で眠る姫君(玻璃棺中沉睡的公主)
生と死を別つ境界の古井戸(分隔生與死的境界線之古井)
薔薇の塔で眠る姫君(薔薇塔中沉睡的公主)
青き伯爵の城(藍色伯爵城堡)
磔刑の聖女(釘刑的聖女)
暁光の唄(曙光之歌)

《Märchen》中的曲目均為記載在童話中的童話故事。是《Märchen》中故事的載體。

直接引語

有同名曲目《光與暗的童話》,曲末有童話書的引語。

同時,《イドへ至る森へ至るイド(井通往森林通往井)》及《Märchen》的歌詞本以字型區分講述歌詞的主體。除《光與暗的童話》末尾的直接引用外,在《Märchen》中還有以下句子採用相同字型印刷。這些句子在曲中都以德語旁白的形式出現。
一般認為這些句子也是童話內容的直接引用,或是由童話的作者書寫下的敘述,類似書的序言和後記。

《暮暗之歌》

本故事屬於虛構。
然而,
並非全部捏造。

——而現在,
暮暗降臨這道地平……。
向終結疾馳,夜的復仇劇,第七地平線。

《薔薇塔中沉睡的公主》

前定和諧的王子之吻讓公主甦醒,
結束了使命的野薔薇,當場枯萎凋零。
貪圖午睡過久的城堡內愉快的人們,
也若無其事地,重新開始了他們愉快的日常生活。

——然後她,
將剛出生的公主拋棄在森林裡……。

《曙光之歌》

度反覆,致時代的喪鐘。
衝動消散——

裝幀沿用

《Märchen》的歌詞本裝幀即為《Das Märchen des Lichts & Dunkels》,「歌詞本」即相當於「童話書」本身,歌詞本內文字即為童話書內容。
裝幀成歌詞本的童話書共有70頁。

衍生漫畫《旧約Märchen》每回的連載也都以小冊子形式隨雜誌本體附錄,小冊子同樣設計成童話書的樣式。

原型

《Märchen》中童話故事原型都是《格林童話》日版中的故事5。《Das Märchen des Lichts & Dunkels》的原型即為《格林童話》。

根據《光與暗的童話》開篇劇情,格林家的三個兄弟(其中兩個即後來寫了《格林童話》的格林兄弟)在井邊撿到《Das Märchen des Lichts & Dunkels》,許多觀點認為在原作世界觀中,小時候的格林兄弟在井邊撿到童話原典後,演繹為後來的《格林童話》。

版本探究

格林童話在格林兄弟生前前後共出版7個版本。初版第一卷出版於1812年,第二卷1815年;第二版上下卷分別出版於1819年和1822年;第三版於1837年;第四版於1840年;第五版於1843年;第六版於1850年;第七版,即最終版,出版於1857年。
目前流傳的格林童話多以1857年最終版為原典。

根據《曙光之歌》最後德語唸白及歌詞本文字:
度反覆,致時代的喪鐘。
不少民間考據認為,此處指《Märchen》內的時代共輪迴次。有觀點進一步認為,次反覆即指童話的次出版,也就是次改寫。

作者探究

《格林童話》除了出版的七個版本之外,另有一部分未公開出版的手稿。格林兄弟曾於1810年將一部包含54個故事的手稿交給布倫塔諾,布倫塔諾後來未歸還該手稿。該手稿在一個世紀後於厄倫堡修道院被發現,被稱為「1810年厄倫堡手稿(Ölenberger Handschrift von 1810, Oelenberg Manuscript of 1810)」。
日語中將這部手稿稱為「エーレンベルク稿」,厄倫堡日語發音與Idolfried Ehrenberg的姓氏Ehrenberg發音相同。
同時,Idolfried Ehrenberg名字略稱為「Ido(イド)」,古井(井戸)、「衝動(イド,Id)」與他的名字構成同音的三關語,「イド」也是《イドへ至る森へ至るイド(井通往森林通往井)》標題中的關鍵詞。

根據以上線索,相當一部分民間考據認為Idolfried Ehrenberg是主宰《Märchen》世界的「衝動」的化身,同時也是《Märchen》世界的載體、童話《Das Märchen des Lichts & Dunkels》的原始作者,至少寫作了初版手稿,即「エーレンベルク稿(Oelenberg/Ehrenberg稿)」。

童話化身

《光與暗的童話》一曲中登場的Märchen von Friedhof以旁觀者的視角講述了März von Ludowing的故事,加上《光與暗的童話》開頭有三個孩子撿到書、故事進入書中世界的表現,同時《光與暗的童話》最後一句唱詞在歌詞本中表現為對童話書中句子的引用,因而有一些觀點認為,《井通往井通往森林》中登場的這名Märchen有可能是《Das Märchen des Lichts und Dunkels》的「書之意志」、童話的講述者。在一些民間解釋中,這個Märchen被視作童話的化身。

童話作者身份、《井通往井通往森林》中的Märchen的身份均存在許多解釋,以上只是民間流傳的觀點中的一種。官方從未給出定論,可自由解讀。