參考譯名 厄琉賽
性質型別 神話史詩
關聯作品

Moira

引言

運命は殘酷だ されど彼女を恐れるな
女神Μοιραは戦わぬ者に微笑むことなど 決してないのだから

——「命運縱然殘酷 然而勿懼怕她
女神Moira對棄戰之人 決不展露微笑」——1

簡介

一部史詩作品。題名《厄琉賽》在希臘語中為《厄琉修斯之詩》的含義。
Μιλος(Milos)寫成。由Хроника Романовна Михайлова(Chronica Romanovna Mikhailova)翻譯成俄語。
作中登場的是其俄語譯本。(《Элэфсэйа》為其俄譯本標題,從俄文轉寫為羅馬字母寫作【Elefseya】。但如果考慮希臘語原文【Ελευσεια】的話羅馬字轉寫應為【Elefseia】)。

史詩中記述了《Moira》中的故事。從《神話 -Μυθος-》起之後的曲目,直至《神話の終焉 -Τελος-》中合上書本為止的內容,都是記載在《Elefseia》中的史詩故事。
史詩中,由詩女神六姐妹Ιωνια(Ionia)Δωρια(Doria)Φρυγια(Phrygia)Λυδια(Lydia)Αιορια(Aeoria)Ροκρια(Rocria)講述英雄的故事。這種引入方式和現實中的歐洲古典文學,尤其是詩歌的構成相似。現實的作品中,也常以文藝女神繆斯作為史詩或故事的講述者,詩人只是引用繆斯的話語,記述成詩。

Алэксэй Романович Зволинский(Aleksey Romanovich Zvolinsky)擁有本書的俄語譯本。這本史詩是他的母親留下的遺物,在Zvolinsky艱苦奮鬥、飽受煎熬的時候,這本書、書中的所寫的信念「命運縱然殘酷,然而無需畏懼,女神(Moira)決不向棄戰之人展露笑容」始終支撐著他。他成為富翁後,前往詩中所寫的地點發掘遺蹟,為了將神話重新立上歷史舞臺,而不停挖掘。

原型

一般認為是傳說中古希臘盲眼詩人荷馬所收集整理著作的長篇敘事詩《伊利亞特》與《奧德賽》(Ὀδύσσεια)。《伊利亞特》以英雄阿基琉斯的憤怒為開端講述特洛伊戰爭第十年與終結。《奧德賽》則主要講述英雄奧德修斯(Odysseus)在特洛伊戰爭結束後在海上漂泊流離十餘年後返鄉的經歷。

裝幀沿用

Moira》的歌詞本(部分)、Sound Horizon 6th Story Concert『Moira』~即便如此,也請前行吧孩子們~LIVE DVD初回限定盤中的一個光碟盒,均被設計成《Elefseia》的樣式,開啟容器/歌詞本即開啟一冊史詩。