參考中譯 |
朝與夜的物語 ~另一個物語混音~ |
特殊讀法 | 物語:roman(ロマン) |
發表名義 | |
曲目長度 | 5分46秒 |
收錄於 |
參演人員
演唱者
聲音出演
緑川光, Ike Nelson, 田村ゆかり, 能登麻美子, 深見梨加
簡介
《Roman》的店頭預約特典《Another Roman Anecdote of 5th Story》(另一個物語 第五地平線軼事)中收錄的曲目,名為「另一個物語」的重新混音版,贈送的專屬封面與專輯《Roman》對比,有著「毀壞的人偶」和「骸骨之男」,呈現出另一個版本的《朝と夜の物語》。1
本曲開頭延續了隱藏曲《yaneuraroman》的尾奏,並且曲中也插入了《yaneuraroman》中出現的女性笑聲,可視為《yaneuraroman》的後續。
故事梗概
本曲主角Hiver Laurant為「降生前已逝去」之人,通常理解為流產或死產的孩子。
既非生者也非死者、被困於生與死之間的夾縫的他,派遣身邊的雙子人偶——繡球花姬Hortense和紫羅蘭姬Violette前去各個世界尋找能使自己誕生的物語。於是人偶們四處巡迴,點亮他人的詩歌,而這些詩歌都將彼此相連,不斷延伸出去,最後也將聯絡上Hiver的誕生。
歌詞中譯
翻譯:海帶 / 校譯:初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。
現實…幻想…物語(Roman)的世界…說謊的是誰——
那裡可有物語(Roman)存在?
[毀壞的人偶]
降生之朝與 逝去之夜的物語(Roman)2 [Laurant]
[骨骸之男]
啊啊…我們這份寂寞 是色彩相近的《寶石》(Pierre)3
降生的意義 逝去的意義 你活著的當下(此刻)11字的《留言》(Message)4 幻想物語(Roman) 『第五地平線』
[Roman]
[啊啊…那裡可有物語存在…]
我們哭泣著到來 懷抱相同的{痛苦}{悲傷}
我們歡笑著離去 往遙遠的地平線彼端
相遇的你 在你脣上 啊啊…點亮我的詩歌吧 [La vie.]5
我們相連的《物語》(Roman)——
降生之朝與 逝去之夜的物語(Roman) [Laurant]
啊啊…我們的這個剎那6 是色彩相似的《花朵》(Fleur)7
右手牽著紫羅蘭姬…(C'est mademoiselle violette, qu'il est dans le bras droit.)
並且…(et…)
左手牽著繡球花姬…(C'est mademoiselle hortense, qu'il est dans le bras gauche.)
啊啊…代替我去巡迴吧…在那世界――
可有通往我的誕生的物語(Roman)?
[「好了,出發吧。」
「是,主人。」(Oui, monsieur.)8]
[輪轉而至的生之喧囂 太陽之風車
輪轉而去的死之寂靜 月亮之搖籃]
我等是彷徨著 搖曳於追憶的《風車》(Moulin à vent)9
無論巡迴至哪道地平線 都將點亮詩歌吧……
這就是――
降生前已逝去的 我的物語(Roman)… [Laurant]
啊啊…即使我們無法再相逢 也要將活在當下的《憧憬》(Roman)
――持續{歌唱}{[尋找]}下去→ 為了使你不再迷惘……
[『朝與夜』的狹縫
『焰』正搖曳
為了抓住『寶石』
伸出了『手臂』
『風車』一旦轉動
『星塵』便閃爍光輝
『天使』離去
將『美麗』的幻想
沉入『葡萄酒』的陶醉(夢境)
『賢者』也忌諱的
『留言』的真意
只有『地平線』知曉10]
[右手為死 左手為生]
[永不傾斜 冬之天平]
[Roman]
其他版本
《朝と夜の物語》:收錄於《Roman》的原曲。
跳轉至《Roman》內其他曲目
01 朝と夜の物語
02 焔
03 見えざる腕
04 呪われし宝石
05 星屑の革紐
06 緋色の風車
07 天使の彫像
08 美しきもの
09 歓びと哀しみの葡萄酒
10 黄昏の賢者
11 11文字の伝言
BT truemessage
BT yaneuraroman