參考中譯 |
活著的只有我對吧? |
發表名義 | |
曲目長度 | 2分44秒 |
收錄於 |
參演人員
演唱
旁白
簡介
無關選項,以1/6(Blu-ray版)或4/25(APP版)機率在播放《水面に揺れる一片の《記憶》(水面搖盪的一瓣《記憶》)》的「某個少年的記憶」版本後播放的曲目。
講述了一位少年的記憶。
曲中引用日本發聲式交通訊號裝置中《通過吧》和《踩到貓兒》的旋律(詳見「旋律引用」)。
歌詞中譯
翻譯:初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。
[這是個空茫構成的世界(It is a world of emptiness)]
[某個少年的記憶(The memories of a boy)]
[這一章將質詢關於生命的什麼?(What kind of questions will this episode ask of life?)]
——我
從來沒有過... 「想活下去」...
這種念頭...
不過... 話雖這麼說...
倒也並不是... 「想死」...
只不過是... 被生出來了...
沒別的辦法...
那就乾脆...
去儘可能地...
活得愉快些好了——
——我完全
無法相信 【愛】 這種東西
實際存在……
成年男性的身體構成裡
大約佔了《60%左右》(六成)的
那壓倒性的水分裡
摻上區區《0.XXX%》(三位小數)的雜質
就灰飛煙滅的【愛】(東西)純屬幻想——
——貓咪 →
好像不管多高 →
都能平穩落地!?
那來實驗嘍! →
要到幾層樓? →
高度夠讓貓咪也完球!!!
能耐住多高的溫度?
能憋住多久的氣息?
被球棒毆打
能不能一直保持住意識?
被打了會痛的生物
只有我對吧?
不然根本不可能做得出
這麼過分的事啊!
我說
別裝得好像很痛了
別裝得好像害怕了
裝什麼開心裝什麼愛
不過是演戲的《提線木偶》(marionette)
別裝得好像有心一樣
活著的明明只有我對吧?
喂...
跟我說實話啊?
現場演出
旋律引用
《通過吧》
即《通りゃんせ》,江戶時期發祥日本童謠。同時也是某種兒童遊戲的歌謠(同遊戲名)。
在關東與九州地區,常作為交通訊號顯示可安全通過時的通知音樂。
在本曲的
只不過是… 被生出來了…
所以沒辦法罷了…
原本只打算…
儘可能地…
活得快活些——
段落中背景引用了該發聲式交通訊號旋律。
童謠歌詞原文:
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細道じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ
歌詞大意:
通過吧,通過吧
這是往哪裡的小路呢?
是往天神神社的小路呢!
快點讓我通過吧
沒有正當理由的人不能通過
為了慶祝這孩子長到了七歲
我準備了禮物前去參拜
去程容易,回程可怕
可怕歸可怕,還是
通過吧,通過吧1
《踩到貓兒》
作曲者不詳,通常為降G大調或升F大調的樂曲。在世界各國標題各不相同,在日本被稱作 《貓踏んじゃった》(踩到貓兒)。
在本曲描述對貓的實驗段落時化用該曲的旋律。
跳轉至《絵馬に願ひを!(Prologue Edition)》內其他曲目
01 星空へと続く坂道
02 星の綺麗な晩秋の夜、境内にて――
03 狼欒神社
04 夜の因業が見せた夢
05 暗闇を照らすヒカリ
05 贖罪と《焔》の息吹
06 私の生まれた《地⛩線》
06 水面に揺れる一片の《記憶》
07 恋は果てまで止まらない
07 西風のように駆け抜けろッ!
09 【THE NEAREST FUTURE】