參考中譯 |
高速牢籠花 |
發表名義 | |
曲目長度 | 3分51秒 |
收錄於 |
參演人員
演唱者
聲音出演
簡介
《檻の中の花》(牢籠中的花)的高速版。
歌詞中譯
翻譯:海帶、初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。
殺戮的舞臺劇女演員「Michéle Malebranche」
究其一生,奇異謎團眾多(她三度登臺犯罪史)。
她三度登臺犯罪史(短暫一生遺留眾多怪謎),
皆以滿溢瘋狂的幻想戲劇為人所知(至今仍未完全破解)。
(初演「畫出爸爸的幸福。」於1887年11月21日)1
生父「Joseph Malebranche」慘死案件
由於證據不足,且對如此年紀
能否完成凶殺一片質疑。
重複那類分不清
現實與幻想的言行,
舉止也被認為多有異常…。
[(不為人知的幕間劇)]
鮮紅向冰藍(Du rouge vif au bleu froid)轉變 舞臺上呼喚女演員(actrice)
街角暗影(silhouette)招來 纏裹黑暗(ténèbre)的貴婦(mademoiselle)
急切相擁 熱情親吻脖頸
少年(garçon)的液體(sang<血液>)微甜 編織血紅(rouge)的陶醉(夢境)
被永夜(nuit)所囚 鮮花(fleur)持續綻放…
(再演「再次用這雙手將她…」於1895年7月30日)
遭養父「Armand Ollivier」之手絞殺・棄屍未遂案件
深夜,他半瘋大笑著在院中挖坑時,
經鄰居通報被趕來的警察當場逮捕。
爾後,「Ollivier」在獄中徹底發瘋…。
(不為人知的幕間劇)
鮮紅向冰藍(Du rouge vif au bleu froid)轉變 舞臺上呼喚女演員(actrice)
街角暗影(silhouette)停駐 纏裹黑暗(ténèbre)的少女(mademoiselle)
激烈相愛 直至花瓣(le pétale)墜落
別小看女人(Michèle)的直覺 你(Monsieur)所愛的是
柔軟的年輕肢體(jeunesse corps) 那…並不是『我(moi)』…
(終演「少年的液體微甜」於1903年2月4日)
「Michéle Malebranche」所犯青少年連續綁架殺害案件
於「魯昂」郊外廢屋中發現多具腐爛屍體。2
當時13名失蹤少年,面目全非地
與乾癟老婦「Michéle」的遺體交纏層疊…。
(自稱…天才犯罪心理學家
「M. Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent」如是說)
「她到底用了什麼魔法,
以我所知尚不能理解,
但單論殺人動機,
答案可謂明顯。」
「她,想從囚禁自己的狹小牢籠中
逃脫出來吧…
乃至極度偏執。
…然而,很遺憾
她一生未能如願。
…並且,如今死後已一世紀,3
她仍在那牢籠中…。」
「….為何我能如此斷言?…好問題。
好,雖知會招誤解,
在下「Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent」
有意在此放言。
因為我們和她,身處同樣的牢籠…」
(「Michéle Malebranche」手札中所留詩歌片段)
於牢籠(cage)中怒放 在枯朽之前
向這失去愛(amour)的世界… 獻上…道別(au revoir)
~ 系列幻想戲劇『牢籠中的花』(著)Noël Malebranche
其他版本
《檻の中の花》:原曲,先後收錄於《Pico Magic Reloaded》、《Elysion —楽園への前奏曲—》。
跳轉至《Pico Magic Reloaded》內其他曲目
01 ...Reloaded
02 屋根裏の少女
03 檻の中の遊戯
04 檻の中の花
05 Ark[Reloaded Ver]
06 輪廻の砂時計
07 澪音の世界
BT Track 8
BT ぴこまりんご飴☆
BT 高速...Reloaded
BT 檻の中の高速
BT 高速澪音