參考中譯

高速牢籠花

發表名義

Sound Horizon

曲目長度 3分51秒
收錄於

Pico Magic Reloaded

參演人員

演唱者

Aramary

聲音出演

Aramary, Jimang

簡介

《檻の中の花》(牢籠中的花)的高速版。

歌詞中譯

翻譯:海帶、初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。

殺戮的舞臺劇女演員「Michéle Malebranche」
究其一生,奇異謎團眾多她三度登臺犯罪史
她三度登臺犯罪史短暫一生遺留眾多怪謎
皆以滿溢瘋狂的幻想戲劇為人所知至今仍未完全破解

(初演「畫出爸爸的幸福。」於1887年11月21日)1

生父「Joseph Malebranche」慘死案件

由於證據不足,且對如此年紀
能否完成凶殺一片質疑。
重複那類分不清
現實與幻想的言行,
舉止也被認為多有異常…。

(不為人知的幕間劇)

鮮紅向冰藍Du rouge vif au bleu froid轉變 舞臺上呼喚女演員actrice
街角暗影silhouette招來 纏裹黑暗ténèbre貴婦mademoiselle

急切相擁 熱情親吻脖頸

少年garçon液體sang<血液>微甜 編織血紅rouge陶醉夢境
被永nuit所囚 鮮花fleur持續綻放…

(再演「再次用這雙手將她…」於1895年7月30日)

遭養父「Armand Ollivier」之手絞殺・棄屍未遂案件
深夜,他半瘋大笑著在院中挖坑時,
經鄰居通報被趕來的警察當場逮捕。
爾後,「Ollivier」在獄中徹底發瘋…。

(不為人知的幕間劇)

鮮紅向冰藍Du rouge vif au bleu froid轉變 舞臺上呼喚女演員actrice
街角暗影silhouette停駐 纏裹黑暗ténèbre少女mademoiselle

激烈相愛 直至花瓣le pétale墜落

別小看女人Michèle的直覺 Monsieur所愛的是
柔軟的年輕肢體jeunesse corps 那…並不是『moi』…

(終演「少年的液體微甜」於1903年2月4日)

「Michéle Malebranche」所犯青少年連續綁架殺害案件
於「魯昂」郊外廢屋中發現多具腐爛屍體。2
當時13名失蹤少年,面目全非地
與乾癟老婦「Michéle」的遺體交纏層疊…。

(自稱…天才犯罪心理學家
「M. Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent」如是說)

「她到底用了什麼魔法,
以我所知尚不能理解,
但單論殺人動機,
答案可謂明顯。」

「她,想從囚禁自己的狹小牢籠中
逃脫出來吧…
乃至極度偏執。
…然而,很遺憾
她一生未能如願。
…並且,如今死後已一世紀,3
她仍在那牢籠中…。」

「….為何我能如此斷言?…好問題。
好,雖知會招誤解,
在下「Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent」
有意在此放言。
因為我們和她,身處同樣的牢籠…」

(「Michéle Malebranche」手札中所留詩歌片段)

牢籠cage中怒放 在枯朽之前
向這失去amour的世界… 獻上…道別au revoir

~ 系列幻想戲劇『牢籠中的花』(著)Noël Malebranche

其他版本

檻の中の花》:原曲,先後收錄於《Pico Magic Reloaded》、《Elysion —楽園への前奏曲—》。