參考中譯 |
無名女子之詩 |
發表名義 | |
曲目長度 | 8分42秒 |
收錄於 |
參演人員
演唱
配音
Jimang,花れん,市川裕之,沢城みゆき,梶裕貴1,深見梨加
旁白
簡介
本曲是1st Story (Concept) CD《Chronicle/Chronicle 2nd》中《詩人Ballad的悲劇》、《追尋之詩》的【否定】。
被稱作天才的吟遊詩人Endymio Ballad,在Britannia當時女王即位十年之際被招入宮中,令獻賀詩一首。Endymio並未違背女王的心意,作詩讚揚了女王的美貌,使得女王大悅。Ballad並未被處刑,而是得以存活。
Endymio的戀人Luna,失去Endymio的音訊後,踏上了尋找他的旅程,在旅途中因失去心靈支柱、以及過勞和營養不良而暈倒。被麵包店【Boulangerie de Besson】的老闆救下之後,Luna的心境突然發生了變化,在麵包店內做起了幫工,開始了自己一段新的、平凡而幸福的人生。
然而,後世無人再知女子姓名……
歌詞中譯
翻譯:初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。
我自《第一書庫》中將《名為意識之物》連接至該地平線・・・
在此書庫中已得見某種篡改。【他】和【她】之間存在過被稱為戀人的關係。最終,兩人因《歷史》性的戰爭被迫分離。男性誤認為戀人已死,追思戀人觸怒當權者而遭處刑,女性則盲信男性仍存活而四處尋找,最終過度勞累導致失明……。
預測左←→右此悲劇的《因素》。我嘗試將【他】的ad921d60486366258809553a3db49a4a和【她】的ad921d60486366258809553a3db49a4a予以否定・・・
好了。箱中的貓,是生? 是死? 那麼,來一窺牢籠之中吧——
[那詩歌對她來說究竟意味著什麼?(What does the poem really mean to her?)
在【史書】中默默無聞的【未知】女子(The <unknown> lady who remained unrecognized in the <Chronicle>)
她即是【否定】(She is the <Nein>)]
穿行而過的遙遠燈火 投下陰影中芳華流逝
乾燥的風 撫過女子肌膚 刻下深深皺紋
啊啊… 飛過朱紅天空 那白色旅鳥啊
你可知【應追尋之地】在何方?
啊啊… 帶我走吧 別拋下我
聲嘶啞難成聲
遠去的《風景》(光芒)裡 手伸向的《第九之現實》(黑暗)裡
沒有任何確鑿之物
逃避躲入 縹緲《幻想》(夢境) 飄散的花瓣中
笑著的你 和 我 還有 兩人的……
[「吟遊詩人Ballad喲 今夜準你謁見不為他事 為祝陛下即位十年 可獻賀詩一曲」]
「可愛《枯花》(花朵)搖於追憶,
盛放薔薇永不及之……」
[「Ballad!你放肆!」]
「然而… 然而… 唯有… 一朵…
[「噢噢……還有下文啊……」]
[「嗯,嗯……」]
不合世間… 凡俗常理… 薔薇在此!」
[「原來如此!嚯嚯……」]
「凜冬世界中如常春一般,
[「世界中?」]
[「春一般?」]
照耀福澤之美是為何人?」
[「噢噢!」]
\那正是,我們的女王陛下!!!/
[「啊~哈哈哈哈哈!」]
[男人盡心自保,活了很久(The man put his heart into self defense, and had a long life)
但他的藝術之魂死去了(But his artistic soul died)
後世之人將如何評價?(What would people from coming ages evaluate?)
他真正想守護的是什麼?(What was the thing he really wanted to defend?)]
「哇,從磨坊老爺那聽說啊,
我家老闆太沒女人緣,
腦殼壞了去拐了個女人來,真的嗎?」
「……啊,糟了,真的啊!?」
[「二貨!」]
「噢嗬,你醒了嗎?」
[「嗚嗚……」]
[「見你倒在這水車小屋附近的森林裡,就把你挪到這裡來啦」]
「我就說嘛~!」
「聽那蒙古醫生說啊…
是過勞加上營養不足哈…
這樣下去… 大概就… 危險了… 不過…」
{《救命恩人》(他)笑著拿出什麼}{我笑著拿出那個}
{「你啊,真走運,來,別客氣,多吃點}{「你啊,真走運,來,別客氣,多吃點}
{我這麵包多得都能賣啦!」他說!}{我這麵包多得都能賣啦!」}
「嘿,咱可是麵包店呀!」
「吃得真香啊,大妹子!」
「真好吃!」
——就這樣… 我被救回一條命…
對某種心境的變化困惑過… 愕然過後…
不可思議地變得積極… 帶著重生般的心情…
決定暫時… 給麵包屋… 搭個幫手……
麵包屋的早晨當真緊張!
比公雞<(更早)比太陽<(更早)起床將麵糰
揉著 → 揉著 → 揉著 → 睡著Zzz…
[「Luna!」]
咱家麵包的麵糰可美味!
小麥的品種 → 麵粉的磨法 → 連用的水都
講究 → 講究 → 講究 → 碎嘍Σ
[「新來的!」]
由於水土關係 我國的小麥
雖不像別國 發得那般蓬鬆
外面酥酥脆脆 裡面鬆鬆軟軟
憑手藝 美味還能更上一層!?
用咱家的麵包讓大家肚子吃得飽飽!!!
出爐時的指示好難把握!
太長也×(不行) 太短也×(不行) 盯緊爐膛
察探 → 察探 → 察探 → 成炭
說話雖不好聽 但手藝不賴長相也不好看 但那「要你管!」
[「哈哈哈!」]
選址帝都巴黎 美味毋庸置疑
[咱家招牌就是 老闆那凸肚臍]
用咱家的麵包讓大家肚子吃得飽飽!!!
無法再見的幻影 追逐其後的往日 那光芒就此迷失
傷痛積累 年華老去 也許令我 倍感疲憊……
若是倒下前的我 一定…
匍匐著也會… 繼續旅途吧…
如有《鼓舞幾近頹喪的心的存在》(吟誦的詩歌)是否就會不同?
我是薄情女人吧 但是……
不能祈求 尋常《幸福》嗎?
捱過《苦難》(冬天) 綻放才是《花的生命》(女性)啊
即便這也許是暫借的《故事》(人生)
也想沐浴著《身邊愛我之人的笑容》(春光)凋落……
[後世無人再知女子姓名(Nobody who lives in the coming ages will know the name of the lady)]
[「賣麵包嘍!來個麵包吧!
好似夫人您的肌膚,外面酥酥脆脆……不是,裡面鬆鬆軟軟的哦!」
「哎呀,那就來一個吧?」
「多謝您嘞~」
「噢噢,肚子餓啦?來吃個飽飽吧?」
「真是,麵包還太早啦。」
「早嗎?啊哈,哈哈哈哈」
「呵呵,真是的……」]
[可喜可賀……可喜可賀……]
影像收錄
現場演出
關聯曲目
與關聯曲目的矛盾之處?
在《詩人Ballad的悲劇》一曲中,吟遊詩人Ballad是因女王誕辰而被招進宮中。而在《無名女子之詩》中,卻變成了女王即位十年慶賀。
麵包店相關
曲中Boulangerie de Besson老闆引以為傲的「那個」麵包在9th Story Concert『Nein』~西洋骨董屋根裏堂へようこそ~(9th Story Concert《Nein》~歡迎光臨西洋古董閣樓堂~)的現場物販中被再現並進行銷售。