參考中譯

復興

發表名義

Sound Horizon

簡介

Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次領土復興遠征-的主題曲。

基於2011年的東日本大地震的災後復興祈願而創作。
與國歌一樣,歌詞自羅蘭中徵集而來,然後由Revo綜合併譜曲。
在第一次領土復興遠征的場刊上刊登了每句歌詞使用的投稿原文及Revo的評論感想。

公開於2011年6月25日,釋出在Sound Horizon官方網站內的http://www.soundhorizon.com/revive/revive.html 上。該頁面現已失效,且在Sound Horizon官網2016年改版、往年新聞存檔開放閱覽後,仍未恢復。
現在在Sound Horizon韓國官網上仍保留了當時的新聞和試聽連結,地址為http://soundhorizonkorea.com/106815

在Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次領土復興遠征-中的演出

作為主題曲、開場曲,在第一次領土復興遠征每場演出中都進行了演唱。
有固定的動作:揮拳三次→將手放在胸口。每一場公演開場前,首先由播報廣播的「カミカミ王子」講解曲中的動作。開場後,作為開場曲目,由全體演出人員演唱。
由於領復時《栄光の移動王国 -The Glory Kingdom-》改為包括演出人員在內的全場合唱,並追加了由演出人員演唱的第三段,因而本曲代替國歌,成為了演出終場後的合唱曲,於每次公演的國歌合唱、演出人員退場後,再次由全場觀眾合唱。

在Linked Horizon Live Tour 2017 『進擊的軌跡』中的演出

時隔領土復興遠征的6年後,本曲Linked Horizon巡演『進擊的軌跡』臺灣、鹿兒島、福岡、仙台、巖手公演再次進行了演唱。
『進擊的軌跡』臺灣公演為Sound Horizon/Linked Horizon第一次官方在臺灣的活動,以此曲對臺灣在東日本大地震時對日本進行的援助傳達遲來的感謝。
同時為表達對2016年熊本大地震的復興祈願,在鹿兒島、福岡演唱了此曲。演唱後,Revo告知他將以個人名義對熊本地震捐出援助金。

全曲試聽

來自Sound Horizon韓國官網的試聽,由Salon de Horizon Korea上傳至soundcloud。

歌詞原文

※歌詞原載於Sound Horizon官方網站內及《Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次領土復興遠征- 場刊》

絶望が波になっても その波が君を襲っても
僕は護る術を知らなかった

「頑張れ」なんて 軽々しい事は 言えない
「頑張ろう」なんて 軽々しい事は 言わない
けれど
瓦礫の下であっても
美しい花は咲くと知ってる

嗚呼 だから僕等は 祈りの種子たねを蒔こう
どんなに離れていても
愛しくて 誇らしい ひとつの故郷ばしょがある
想いはうたで繋がる

Revive → Revive → Revive → 声を上げて
Revive → Revive → Revive → 苦しくとも

Revive → Revive → Revive → 拳上げて
Revive → Revive → Revive → 今戦う

Revive → Revive → Revive → 遠き戦友とも
Revive → Revive → Revive → 其処で逢おう

→ 揺るぎない未来

歌詞中譯

翻譯:初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。

絕望雖成巨浪 浪濤雖襲向你
我卻不知如何護你周全

「加油啊」 這般輕巧之事 說不出口
「加油吧」 這般輕巧之事 不會妄言
卻知曉
縱然於瓦礫之下
仍有瑰麗花朵綻放

啊啊 所以讓我們 播撒祈願之種子
相距再遠
也有心愛的 引以為豪的 同一個故鄉地方
心意以相連

復興 → 復興 → 復興 → 放聲長歌
復興 → 復興 → 復興 → 縱使痛苦

復興 → 復興 → 復興 → 舉拳振臂
復興 → 復興 → 復興 → 於今奮戰

復興 → 復興 → 復興 → 遠方的戰友友人
復興 → 復興 → 復興 → 在那裡相見吧

→ 不可動搖的未來

影像收錄

現場演出

Revo的歌詞評論

本曲歌詞自羅蘭中徵集而來,由Revo綜合改寫而成。Revo對徵集歌詞的評論於《Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次領土復興遠征- 場刊》刊出。


絶望が波になって君を襲っても 誰にも護る術を知らない
(絕望雖成巨浪襲向你 卻無人知曉如何護你周全)
——尾谷昌世

稍微做了一些語意上的改變。
正確的說,誰都知道應如何去保護,也有能夠做到的勇敢的人。
只是我們仍然是無力的,我想大多數的人都是這樣。帶著類似警愓的心情而採用了這句。
有時候我們無力得可悲。但正因為如此,我們更願意相信一定也有能做到的事情。

頑張れなんて軽々しい事は言えない
頑張ろうなんて軽々しい事は言わない
(加油啊這般輕巧的事說不出口
加油吧這般輕巧的事不會妄言)
——kureha

「頑張って」なんて言えない
(說不出「加油」這樣的話)
——まりりん

ガンバっているキミに「頑張れ」なんて言えない。
(對努力中的你說不出「要加油」這種話。)
——織田野子

もう充分頑張っている人に、「頑張れ」なんて言えない。
(對已經很努力的人,說不出「要加油」。)
——梅村智一

我感覺「加油」一類的話很容易說出口,卻不容易運用。
想要對脆弱的人進行鼓勵,這樣的心意也絕非虛偽。
儘管如此,我還是不想採用像是連續呼喊「加油吧」這種語句。
對於想要直抒胸臆的人,抱歉了,這是國王大人的獨斷。
埋藏於歌詞的心情,一定是同樣的吧。

瓦礫の上にもいつか花は咲く
(瓦礫之上也終將有花朵綻放)
——緋色の復興劇

根據上下文,稍微做了一些語意上的改變。
瓦礫的上下更換了,但我想需要傳遞的感受並沒有顛倒。
通過大量的應募作品,重新感受到人們會將「花」視為和平的象徵。
這麼想的話,身住不開花的建築群中也很不可思議呢。

祈りの種子(たね)を撒こう
(播撒祈願的種子吧)
——坪井明子

簡潔、優美的表現。
雖然需要一些時間,但如果不撒播種子,就不會有花開。
改了一個漢字的寫法,並給種子註上假名為「たねta ne」。請原諒。

どんなに離れていても  たとえ故郷が違っても
(無論相距多遠 即使故鄉不同)
——由芽

心理距離終究不會被物理法則束縛。
雖然也不是說完全無關,但我認為這樣的想法很棒。

ここでも外國でも応援しています。
頑張って頑張って友達よ。私たちには愛しくて誇らしい故郷がある。
(雖然身處外國也同樣聲援著你們。
努力吧加油吧朋友們啊。我們有著心愛並引以為豪的故鄉。)
——金美林

這是來自韓國的應募作品,我非常開心。
我能想象那努力學習日語的樣子。
有熱愛同樣事物的夥伴。如果他遇到困難,會想要幫助他。
這樣的心情也很合情合理。故鄉註上假名為「ばしょ」。

私達は詩が繋がっている
(詩歌將我們連在一起)
——白戸

同じ空の下で僕らは詩で繋がっている
(在同一片天空下我們以詩相連)
——近藤遼太

其實我想更準確的說是心意,而不是詩歌將我們相連。
不過,我不認為人的心意相連是自有的天職。
「詩歌」正是我的驕傲。我想衷心感謝你們能這樣說。

復興せよ!光よ!復興せよ!國よ!
復興せよ!薔薇よ!
(復興吧(Revive)!光芒啊!復興吧(Revive)!國家啊!
復興吧(Revive)!薔薇啊!)
——鈴木夢乃

如前面說的,不想連著呼喊「加油吧」。
「儘管如此,還是想要連續呼喊什麼熱烈振奮的話」,我有這種感覺。
剛好出現在眼前的是「復興」。就是它了,立刻被電到似的!
姑且沒有像「再次征服吧(reconquista)」那樣註上了假名。
不會定義共通認知的日語,也不會強制。
歌聲承載各自的想念,如果能用「リヴァイヴ(Revive)」作為注音假名的話,我會很開心的。

貴方には貴方の歌がある声をあげて
(請您放聲高唱您的歌吧)
——數藤朱莉

為了不輸給感受而提高聲音是很重要的。運動之類的也是這樣呢。
為了能連續呼喊「復興」,從這開始急劇減少歌詞的字數。
借用了一部分文體形式,很可能偏離了本來的意圖。
如果真是這樣的話,非常抱歉。還請見諒…

どれだけ苦しくとも どれだけ哀しくとも
あなたの傍に 大切な人や仲間がいる事を忘れないで
(不論多麼痛苦 不論多麼悲傷
都不要忘記 在你身邊還有重要的夥伴)
——Marina=Laurant

例え苦しくとも 進んでゆけば楽園がある
(即便痛苦 只要繼續前行前方就有樂園)
——佐々木綾香

苦しくとも哀しくとも
明日は必ず誰の下にもやって来る
(痛苦也好悲傷也好
明天必定仍將來到任何人身邊)
——金森芽広

如果因為痛苦而放棄,人生就會處於永久的黑暗中。
程度上可能有所不同,但誰都經歷過苦難。
「活著就要戰鬥!」抱著這樣的心情,而採用了這句。

天を仰げ、拳を拳げろ 歓喜の歌をその口に刻め
(仰頭向天,舉起拳頭,高唱歡喜之歌)
——宮脇藍

突き上げる拳が雲を払うだろう
(向上揮舞的拳頭也能清掃烏雲吧)
——上野七瀬

具有強力的象徵,現場也很容易理解,所以一定要採用。
並沒有強制要求,但如果大家能舉起貼有紋身的拳頭,我想會非常振奮人心。
物販裡也會備有慈善臂章和紋身的套組。

今、地平線の彼方で戦う 同朋よ
(如今,地平線的另一邊戰鬥著的,朋友啊)
——芽田顕

想要重新確認「為誰而歌唱」這個目的意圖而採用。
一如SH的慣例,朋友的注音假名為「とも(tomo)」。
再者,加入了前述的「去戰鬥吧」的心情,朋友更改為戰友。
配合轉調,編曲進入到了最熱烈的高潮部分。

我等の故郷 Sound Horizon Kingdom
必ず其処で逢おう
(我們的故鄉 Sound Horizon Kingdom
必將在那裡相見)
——iroha

輪廻の風車が廻り続ける限りまた「この場所」で會おうね
(只要輪迴的風車繼續轉動,我們還會在「此地」相見)
——星野愛理

光就採用了的一部分意思,會與「光與暗的童話」重複了,嘛,無所謂了。
對於賢明的諸君,就算不說大家也都能發覺吧。
約定最重要的是:並非「它實現了嗎」,而是「有去實現了嗎」。
所以,戰友啊,理所當然的未來,我們定會在那裡相逢!

揺るぎ無い未來へ
(向那不可動搖的未來)
——MINA laurant

揺るぎない復興物語
(不可動搖的復興故事)
——清水紀寛

對於由「動搖」帶來的悲劇,這首歌可以說是一首安魂曲。
要作為結尾的話,我認為只能是這句了。
「復興」和「未來」在語感上的共通性感覺都很好,所以我很喜歡。
與讓人感覺到希望的和音匹配度也很高。