參考中譯 |
追尋之詩 |
發表名義 | |
曲目長度 | 6分15秒 |
收錄於 |
參演人員
演唱者
聲音出演
簡介
1st Pleasure CD《Pico Magic》第四曲。
Aramary獨唱與唸白。
是1st Story Renewal CD《Chronicle 2nd》收錄曲《辿りつく詩》的先行版,與後來正式版在編曲、旁白、歌詞等方面都有諸多不同。
歌詞中譯
翻譯:海帶、初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。
有位詩人被譽為天才…
他名為Ballad1 真名不詳
而今 連這事實也湮沒於歷史黑暗
後世 被稱為他再世的
盲眼詩人Luna 靜靜開口…
接著唱的是…一位姑娘 追尋至珍重之物的詩
旅程嚴酷 路途艱難 即使如此姑娘仍不放棄
故事並未詛咒命運 縱然困苦仍選擇堅持歌唱
即便歷史終將埋葬一切 現在只需…閉眼傾聽…
心愛的人啊 你在何方
音信杳無
孤獨旅途上 相伴的詩
向遙遠天邊 嫋嫋消散
天降雨水 在手心
滾落水珠(淚珠)…
走過幾多深林 翻越險峻山巒
從小鎮到城市 從舊識(這人)到生人(那人)
一路追尋 思念之人
天馳追憶(夢境) 對星空
起誓的吻(之約)是…
[啊啊…Endymio…]
這虛無世界 為暮色籠罩
回不去的我 該獨往何處
預言書認可的史實 爭鬥的歷史
名為戰亂的爪痕 燒燬大地的火焰
家人…戀人…所愛之人音訊全無
眾人被迫流離失散的時代
姑娘的旅途 似追溯那相伴之詩而上
尋到據說曾任某城獄卒的男人
爾後…推測成了確信
傷感而懷念的旋律 譜寫那首詩的是…
幾近頹喪時始終支撐我的
是戀人(你)臨終所留 這無名之詩
「命運啊…即使你奪去眼中光彩
也無法從這脣上奪走詩歌…」
追尋之詩 暮暗中點亮陽光
花縱枯敗 亦凜然綻放其間
啊啊…即使呼嘯的悲傷…
暴風雨來臨 蕩平一切
珍重之物也 永存此處
[{向珍重之人 追尋之詩}{向珍重之物 追尋之詩}]
你啊…若覓得道路追尋珍重之物 便無需再茫然
[{向珍重之人 追尋之詩}{向珍重之物 追尋之詩}]
縱是荊棘之路 吟歌前行也別有趣味
[{向珍重之人 追尋之詩}{向珍重之物 追尋之詩}]
因為無法歌唱的人生 沒有意義…
其他版本
《辿りつく詩》:《Chronicle 2nd》正式收錄的版本。在本版基礎上修改了唸白與編曲。
《辿りつく詩》:《Elysion —楽園への前奏曲—》收錄版本。刪去了《Chronicle 2nd》版本中的頭尾唸白。
跳轉至《Pico Magic》內其他曲目
01 お願いっ!ぴこ魔神☆
02 ぴこDJ☆
03 詩人バラッドの悲劇
05 雷神の系譜
06 Ark[Pico Magic Ver]
07 魔女とラフレンツェ[Pico Magic Ver]
08 魔法使いサラバント
09 恋人を射ち堕とした日
10 銀色の馬車
11 タナトスの幻想は終わらない…
BT 呪文解明!ぴこ魔神☆
BT 輪廻の逆再生
BT 高速の魔法使い