參考中譯 |
真實留言 |
發表名義 | |
曲目長度 | 7分09秒 |
收錄於 |
參演人員
演唱者
聲音出演
簡介
bonus track,《11文字の伝言》的關鍵臺詞解碼後的版本。
歌曲《11文字の伝言》歌詞中所附數字編碼:『0302・0101・1001・0304・0502・0105・0501・0902・0501・0301・0102』按照密碼對照表解碼後可得しあわせにおなりなさい(願你擁有幸福美滿的人生)11個字,將其輸入特設頁,可下載到本曲《truemessage》。
故事梗概
本曲為母親對孩子述說的話語。她在冬季的早晨產下了孩子,心中充滿喜悅和感激,彷佛聽到了天使吹響的喇叭樂聲。即使是平凡、甚至不幸的人生,能和自己的孩子相遇,對她而言就是最大的幸運,也是她的驕傲。
但她即將死去,無法陪伴孩子成長1,臨終前,她對孩子唱出了最深切的期望——『しあわせにおなりなさい(願你擁有幸福美滿的人生)』這11字的留言,希望孩子知道自己是被愛著的。她認為即使自己死去,只要這孩子能熱愛生命、愛著世界的話,那她的生命就有了意義。
由於演唱者相同,也都是母親唱給孩子的歌曲,一般認為本曲主角和《焔》中的女性是同一個人。但也有人認為本曲主角應是生下孩子後過世,和《焔》的情況不符,因此這兩首歌曲的主角分別是不同人。
有另一種說法是,本曲歌詞分別對應了《Roman》中的多位女性,是集合了母親對孩子的愛的歌曲,而非特定人物所唱。
歌詞中譯
翻譯:海帶
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※如需複製本站歌詞的純文字版,推薦使用FireFox瀏覽器。使用其他瀏覽器進行復制時可能產生多餘換行。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。
啊…恍如昨日般記憶猶新——
那是冬季的早晨——
呼喚聲溫暖地握緊雙手——
天使(Angel)的喇叭樂聲響起…
平凡的人生…自己也如此認為
然而…能誕下你就是『我的驕傲』……
啊…尚如昨日般歷歷在目——
寒冷的冬季早晨——
新生初啼高亢地攫住天際——
橙色的耀眼光芒灑落…
不幸的人生…自己也如此認為
然而…能與你相遇就是『極致的幸運』……
啊…無論怎樣的苦難臨到…不要灰心勇往直前吧…
這是愚昧母親的臨終祈望…願你——
『能夠獲得屬於自己的幸福』
[對不起…]
[降生之朝晨 逝去之夜晚]
[再見…]
[你活著的此刻 十一字的《留言》(Message)]
[對不起…]
[幻想物語(Roman) 『第五道地平線』]
[謝謝…]
[嗚呼…那裡可有《物語(Roman)》存在嗎?]
無論生育你的是何人…
本質都不會改變…絲毫…
你是在期望中誕生的…
只要不忘此事…終有相繫的一日——
啊…無法在身邊看顧你的腳步…實屬遺憾…還請你…凜然前行吧
這是愚拙母親的唯一祈望…願你——
『能夠獲得屬於自己的幸福』
你活著——這就是『我曾活過的物語之證(Roman)』
若你能深愛這地平線(世界)――那就是『我的幸福(Bonheur)』
――那就是『我的物語之意(Roman)』
[那裡可有物語(Roman)存在嗎?]
[降生的意義 逝去的意義 你活著的此刻
十一字的《留言(message)》 幻想物語(Roman) 『第五道地平線』]
[兩座風車 將會不斷旋轉下去吧
直到與所愛再次相係為止
在生與死的曠野漂泊 人偶於巡迴而去的夜晚
將點亮何種詩歌]
[而後]
[劃過地平線的銀色光芒
現在 早晨將再度到訪]
[嗚呼…那裡可有《物語》(Roman)存在?]
其他版本
《Roman》11文字の伝言:關鍵歌詞解碼前的版本。
《Chronology[2005-2010]》11文字の伝言[Le vrai message]:曲名更改。音源微調整。